حماسه شکست ناپذیری انسان – خبر زنده

347372 خبر زنده“پیرمرد و دریا”

نویسنده: ارنست همینگوی

ترجمه: احمد کسائپور

ناشر: هرمس، چاپ اول 1400

64000 جلد، 162 صفحه

*****

پیرمرد و دریا درست همانطور که همینگوی به آن نیاز دارد (1952) نوشته و منتشر شد، به عنوان ناجی نویسنده بزرگی که به عقیده بسیاری به پایان رسیده است، و آخرین کتاب های او، به ویژه از رودخانه زیر درختان، 1950) . چیزی به کارنامه او اضافه نشده است. پیرمرد و دریا چنان پایان باشکوهی داشت که حتی منتقدان ناآشنا با سبک و کار همینگوی نیز نمی توانستند ارزش های او را انکار کنند.

بدون شک، اگر این رمان منتشر نمی شد، او برنده جایزه نوبل ادبیات نمی شد، هرچند همینگوی مدت ها معتقد بود که شایسته آن است. این رمان کوتاهی بود که شماره ویژه مجله Life داشت، اما به طوفانی بزرگ تبدیل شد و پنج میلیون نسخه از مجله را به یکباره فروخت. آکادمی نوبل دیگر نمی توانست او را نادیده بگیرد و سرانجام در سال 1954 ارنست همینگوی جایزه نوبل ادبیات را دریافت کرد.

پیرمرد و دریا به وضوح با دیگر آثار همینگوی متفاوت است، نثر و نثر ساده آثار همینگوی که برخی آن را ژورنالیستی می دانند، در اینجا در عین حال ساده، پخته، صیقلی و غنی است. حتی ویلیام فاکنر که مدتی بود علناً از آخرین اثر همینگوی انتقاد می کرد، نتوانست سکوت کند و زبان به تحسین باز کرد و چه تحسین! “پیرمرد و دریا نه تنها بهترین اثر همینگوی است، زمان نشان خواهد داد که بهترین چیزی است که همه ما نوشته ایم!”

  جزئیات جلسه مجمع نمایندگان استان تهران با آیت الله رئیسی/ دستور رئیس جمهور در مورد خودروهای گمرکی

نثر ساده اما صیقلی همینگوی که در نهایت توصیفات زنده و هیجان انگیزی را برای خواننده به جا گذاشت، احتمالاً یکی از چیزهای مورد علاقه فاکنر بود. همانطور که خود فاکنر کارش را مانند جواهری تراشید و صیقل داد تا به آن شکل دلخواه بدهد، پیرمرد و دریا نیز بدون شک ساختار دقیق و دقیق‌تری از هر همینگوی دیگر داشت، کار ساعت‌ساز سوئیسی پر از جزئیات. …

ما با داستانی سروکار داریم که فراز و نشیب های دراماتیک آن ناشی از برخورد انسان با طبیعت، مبارزه مداوم برای پیروزی و شکست است. رمانی که شخصیت های اصلی آن پیرمرد، ماهی و دریا و شخصیت های مکمل آن قایق، کوسه، پسر و… هستند. داستانی به ظاهر ساده که آرام آرام به اوج خود رسید و تبدیل به حماسه شد. حماسه شکست ناپذیری انسان، مردی که افتخارش پاشنه آشیل اوست. شکی نیست که با یک شاهکار بی بدیل طرف هستیم، اثری که پرخواننده است و خواهد شد. پیرمرد و دریا توسط مترجمان مختلفی به فارسی برگردانده شده است که بی شک مشهورترین آنها نجف دریابندری با مقدمه ای مفصل و خوانا یکی از اولین منابع مفید فارسی برای زندگی و آثار ارنست همینگوی است. اما نزدیک به هفتاد سال از این ترجمه می گذرد که بسیاری از دوستداران ادبیات نسل های قبل با همینگوی و رمان پیرمرد و دریا با آن آشنا شدند. یکی دیگر از ترجمه های قابل توجه این اثر متعلق به نازی بزرگ است که بیش از پنجاه سال از آن زمان می گذرد، بنابراین جای تعجب نیست اگر مترجم دیگری به قصد ارائه یک رمان به روز به سراغ رمان پیرمرد و دریا رفته باشد. ترجمه با این حال مترجمان جوان و کم‌تجربه زیادی به سراغ او آمدند و معتقد بودند که متن ساده است و همچنین به قصد لذت بردن از موفقیت همیشگی رمان و حاصل آن ترجمه‌های متعدد و کم‌اهمیت از ناشران مختلف است.

  برای رهایی از تالاب شادگان یک مارون ۲ تیر بسازید - خبر زنده

اما احمد کسای پور مترجمی با تجربه است که ترجمه های موفقی از ادبیات کلاسیک و معاصر انگلیسی منتشر کرده است. مهمتر از آن اینکه در سال های اخیر سه اثر دیگر همینگوی به نام های داشتن و نداشتن، از رودخانه زیر درختان و خورشید هنوز طلوع می کند، همگی توسط هرمس به فارسی ترجمه شده اند. در معرض دید قرار می گیرند. او در ادامه این مجموعه به تازگی «پیرمرد و دریا» را به فارسی ترجمه کرده است.

کسایی پور با تاکید بر اینکه یکی از کسانی است که آشنایی خود با همینگوی را مدیون نجف دریابندری است، در مقدمه کتاب و یادداشت انتهای کتاب درباره دلایل ترجمه مجدد این رمان، ادای احترام به او، همچنین حق. برای پیشگام شدن وی خاطرنشان کرد: کار نجف دریابندری در زمان خود کار کارستان بوده و چقدر خوش شانس هستیم که همینگوی را با ترجمه های گلستان و دریابندری آشنا می کنیم.

کسایی پور در رابطه با ترجمه دریابندری به چند نکته اشاره کرد که امروز از نظر کاستی هایی به نظر می رسد که یک دست زبان را به درد آورده است، هرچند متواضعانه می پذیرد که نکات او صد در صد مسلم است. او نگفت و البته نباید از نظر دور داشت که شاهکارهای ادبی بعد از یکی دو نسل بد نیست با در نظر گرفتن تغییرات و دگرگونی های زبان، توسط مترجمان آن نسل به فارسی ترجمه شود. و فراموش نکنیم که نتیجه کار کسایی پور در این ترجمه به خصوص پیرمرد و دریا که به نظر می رسد بیشتر شیدایی را برای آن به کار برده است قابل توجه است و شاید برای مخاطب جوان تر زبان ترجمه های نجف دریابندری کمی به نظر برسد. قدیمی (و نه قدیمی) ویل، بد نیست از چنین ترجمه ای استفاده کنید و ضمن لذت بردن از این رمان، در صورت تمایل به سراغ ترجمه نجف دریابندری بروید و از مقدمه ابتدایی این کتاب لذت ببرید.

  اولین یارانه در سال 1401 پرداخت شد - خبر زنده

در این ترجمه جدید و قابل قبول پیرمرد و دریا، برای جذابیت بیشتر و ارتباط بهتر مخاطب با متن، از تابلوی اسلاوا شولتز استفاده شده است که انتشارات هرمس برای خرید حق چاپ خود در ایران و رعایت آن، از آن استفاده کرده است. قانون کپی رایت.حق که بر زیبایی کار افزوده است. مترجم همچنین یادداشتی کوتاه اما خوانا از آنتونی برگس را که درباره پیرمرد و دریا نوشته بود، ترجمه و ضمیمه کرد. امیدواریم احمد کسائپور این راه را ادامه دهد و دیگر آثار همینگوی را به زبان فارسی بازگرداند.

دیدگاهتان را بنویسید